top of page

Tehniline tõlge ja lokaliseerimine (Localization)

Tarkvara tõlge ja lokaliseerimine

​

Tarkvara soovib lõppkasutaja üldiselt tarbida oma emakeeles. Seoses rakenduste turu tõusuga on vajadus tarkvara lokaliseerimise ning tõlkimise järele drastiliselt kasvanud. Tõlge oleks aga vajalik teha arendamisega samaaegselt. Tänapäeval võimaldavad rakendused tõlkida jooksvalt, ilma et peaks vahetama tülikaid faile. Muudame tarkvara arendaja töö hõlpsamaks, ulatades abikäe tõlkele ja lokaliseerimisele, kiirendades seeläbikogu tarkvara arendamise protsessi.

game_translation.png

Arvutimängude tõlge

(Mobiili-, arvuti- ja konsoolimängud)

​

Üks vähetuntud osa tarkvara tõlkest on arvutimängude tõlge. See seisneb erinevate liideseelementide ja menüüde tõlkimisest. Kõige tähtsam osa on dialoogide ja mängumaailma  leksikoni tõlge, mis nõuab palju kogemusi sarnaste mängude käsitlemisel ja tõlkimisel. Tähtis on, et tõlgil oleks kogemusi üldiselt arvutimängudega, et ta teaks meediumi eripärasusi. Tõlget tuleks kohandada vastavalt vaatajaskonnale (lokaliseerida), võttes arvesse sihtkeele iseärasusi ja selles olevad tegelased peaksid aitama luua meeldejääva elamuse.

chatbot_Translation.png

Juturoboti (Chatboti) tõlge

​

Aina kasvav tarkvara tüüp on chatbotid, kes võimaldavad online teenuste pakkujatel suhelda klientidega ilma inimesi palkamata. Chatbot AI kes suhtleb klientidega oline chat-is, kui neil küsimusi tekkib. Kliendid eeldatavasti soovivad suhelda chatbotidega nende emakeeles, eriti kui tegemist on vestlustega.

window-restore-regular_edited.png

Veebilehtede tõlge ja lokaliseerimine

​

Veebilehe tõlkimine on vajalik, et läbi murda välisturgudele. See ei koosne ainult sõnasõnalistest tõlgetest, vaid veebisait peab kohanema kultuuriga, millele see on suunatud. See tähendab, et taustavärve, pilte ja kogu teksti tuleb kohandada vastavalt sihtrühmale.

book-open-solid_edited.png

Kasutusjuhendite tõlge

​

Valdav enamus tehniliste tõlkijate töödest koosneb riist- ja tarkvarajuhenditest. Keeruline on see, et need juhendid ei sisalda ainult tehnilisi termineid, vaid koosnevad ka konkreetsetest mõistetest, mis on seotud seadmete eripäraga.

newspaper-regular_edited.png

Infotehnoloogiliste artiklite tõlge

 

IT-spetsialistidele mõeldud artiklid sisaldavad sageli kodeerimise või skriptide käskude näiteid ning nende artiklite piisavaks mõistmiseks ja tõlkimiseks peab tõlkijal olema vähemalt mõned põhiteadmised programmeerimiskeeltes või kirjeldatava käsu süntaksis.

Tööriistad & projektijuhtimine

code-branch-solid.png

Git-ühendusega "String"

Minimaalne projektijuhtimine.

Automaatne versioonikontroll.

Alates:

0.3€/string

+ maksud

file-code-regular.png

Strings with file management

Mõõdukas projektijuhtimine

Failipõhine versioonikontroll.

Alates:

0.4€/sting

+ maksud

file-word-regular.png

Words & pages

 

Mõõdukas projektijuhtimine

Wordi või Exceli põhine versioonikontroll

Alates:

0.04€/word või 20€/leht

+ maksud

Keeled

french.png

Prantsuse

united-kingdom.png

Inglise

estonia.png

Eesti

Kui vajate tõlget mõnda teisse keelde. Palun andke meile teada ja me uurime , kas meil on see võimalik seda korraldada.

Mis võib hinda mõjutada?

​

Peamised komponendid, mis mõjutavad teie pakkumist, on ajalised piirangud, teksti suurus, keerukus ja kontekst.

Hinnapakkumise saamiseks

 

1. Saatke oma peamine lokaliseerimisfail aadressile translate@zun.ee

 

2. Lisage kindlasti tähtaeg, soovitud keel ja muu kasulik teave

IT/Loc_Cat
IT/loc_tools
Supported_Lang
Get a quote
bottom of page