Tehniline tõlge ja lokaliseerimine (Localization)
Tarkvara tõlge ja lokaliseerimine
​
Tarkvara soovib lõppkasutaja üldiselt tarbida oma emakeeles. Seoses rakenduste turu tõusuga on vajadus tarkvara lokaliseerimise ning tõlkimise järele drastiliselt kasvanud. Tõlge oleks aga vajalik teha arendamisega samaaegselt. Tänapäeval võimaldavad rakendused tõlkida jooksvalt, ilma et peaks vahetama tülikaid faile. Muudame tarkvara arendaja töö hõlpsamaks, ulatades abikäe tõlkele ja lokaliseerimisele, kiirendades seeläbikogu tarkvara arendamise protsessi.
Arvutimängude tõlge
(Mobiili-, arvuti- ja konsoolimängud)
​
Üks vähetuntud osa tarkvara tõlkest on arvutimängude tõlge. See seisneb erinevate liideseelementide ja menüüde tõlkimisest. Kõige tähtsam osa on dialoogide ja mängumaailma leksikoni tõlge, mis nõuab palju kogemusi sarnaste mängude käsitlemisel ja tõlkimisel. Tähtis on, et tõlgil oleks kogemusi üldiselt arvutimängudega, et ta teaks meediumi eripärasusi. Tõlget tuleks kohandada vastavalt vaatajaskonnale (lokaliseerida), võttes arvesse sihtkeele iseärasusi ja selles olevad tegelased peaksid aitama luua meeldejääva elamuse.
Juturoboti (Chatboti) tõlge
​
Aina kasvav tarkvara tüüp on chatbotid, kes võimaldavad online teenuste pakkujatel suhelda klientidega ilma inimesi palkamata. Chatbot AI kes suhtleb klientidega oline chat-is, kui neil küsimusi tekkib. Kliendid eeldatavasti soovivad suhelda chatbotidega nende emakeeles, eriti kui tegemist on vestlustega.
Kasutusjuhendite tõlge
​
Valdav enamus tehniliste tõlkijate töödest koosneb riist- ja tarkvarajuhenditest. Keeruline on see, et need juhendid ei sisalda ainult tehnilisi termineid, vaid koosnevad ka konkreetsetest mõistetest, mis on seotud seadmete eripäraga.
Infotehnoloogiliste artiklite tõlge
IT-spetsialistidele mõeldud artiklid sisaldavad sageli kodeerimise või skriptide käskude näiteid ning nende artiklite piisavaks mõistmiseks ja tõlkimiseks peab tõlkijal olema vähemalt mõned põhiteadmised programmeerimiskeeltes või kirjeldatava käsu süntaksis.
Tööriistad & projektijuhtimine
Git-ühendusega "String"
Minimaalne projektijuhtimine.
Automaatne versioonikontroll.
Alates:
0.3€/string
+ maksud
Strings with file management
Mõõdukas projektijuhtimine
Failipõhine versioonikontroll.
Alates:
0.4€/sting
+ maksud
Words & pages
Mõõdukas projektijuhtimine
Wordi või Exceli põhine versioonikontroll
Alates:
0.04€/word või 20€/leht
+ maksud
Keeled
Prantsuse
Inglise
Eesti
Kui vajate tõlget mõnda teisse keelde. Palun andke meile teada ja me uurime , kas meil on see võimalik seda korraldada.
Mis võib hinda mõjutada?
​
Peamised komponendid, mis mõjutavad teie pakkumist, on ajalised piirangud, teksti suurus, keerukus ja kontekst.
Hinnapakkumise saamiseks
1. Saatke oma peamine lokaliseerimisfail aadressile translate@zun.ee
2. Lisage kindlasti tähtaeg, soovitud keel ja muu kasulik teave